עבור אל תוכן


צוות אקסטרים מחפש מתנדבים לעזור בעבודת הסנכרון


  • אנא התחבר בכדי להגיב
28 תגובות לנושא זה

#21 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 27/11/2015, 18:28

אין ויכוח בנוגע לוותק, אבל מכיוון שאתה לא לקוח של כתוביות בעברית אתה פסול לעדות.
יש הבדלים גדולים בין צפייה עם תרגום לעברית לכתוביות באנגלית.
כאשר אתה צופה עם כתוביות באנגלית הן רק עוזרות לך להבין את מה שהאוזן שלך לא מצליחה לפענח.
בצפייה עם תרגום לעברית אתה קורא בעברית ושומע באנגלית והמוח שלך צריך לשלב בין השניים.
מאותה סיבה אני לא יכול לעשות הגהה לתרגום שלא מסונכרן היטב.
אני צריך לשמוע את הנאמר ולוודא שהתרגום מתאים תוך כדי צפייה.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#22 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 27/11/2015, 19:26

צפה בהודעהrodneymckay, ב-27/11/2015, 18:28, אמר:

אני צריך לשמוע את הנאמר ולוודא שהתרגום מתאים תוך כדי צפייה.
אמא שלי השליטה שלה לא טובה ממש, אז היא בכלל לא שמה לב מה הם מדברים, וקוראת רק מה שכתוב, אבל אני בהחלט מבין על מה אתה מדבר. זה יכול לשגע אם כל הזמן משווים.
כמו המבחן הזה שאומרים לך לבחור את הצבע של המלבן ולא את הצבע, השגוי, שרשום עליו.

אני בכלל היו פעמים שהייתי מוריד כתוביות באנגלית לא מסונכרנת בכלל, אך במקום להוריד מחדש גרסא תואמת (כי לא היה תואם או שהייתי עצלן מדי) הייתי מסנכרן מחדש תוך כדי צפייה אפילו כשה-FPS לא היה תואם והיו צריכים סנכרונים חוזרים ונשנים.
חחח זה היה חתיכת דבר מעצבן.

העלת טיעון משכנע, אתן לך את זה. אפילו פיקפקתי בעצמי לרגע.
היום המצב באנגלית באמת כפי שתיארת, אבל זה לא היה תמיד ככה... פעם לא הייתי יכול להסתדר בלעדיהן בכלל.
הרי הן לא באמת מיועדות לדוברי אנגלית ממש. הם לא צריכים אותם. לכבדי שמיעה אולי.
בעיקר צופים זרים משתמשים בהן ברמות מגוונות של שליטה בשפה.
פשוט הסברה שמה שטוב לקהלים גדולים ברחבי העולם לא טוב בשבילנו, קצת מוזרה לי, וקשה לי לקבל (ולהבין) אותה.
איפה הקולות (שם) לשינוי? למה לא מדרגים אותם שלילית?

בכתובית בעברית אני באמת ממעט מאוד להשתמש, כפי שציינת, ובעיקר יוצא לי עם אחרים לצפות, אז אולי אני באמת "פסול לעדות".
וגם אם הייתי צופה, הייתי צופה בתרגום שכבר סונכרן מחדש (כי זה המנהג שהשתרש בארץ) כך שלא אוכל להגיד אם שינוי השפה עושה באמת את כל ההבדל, כך שאפשר להגיד שגם אחרים פסולים באותה מידה במקרה הזה.
אני מוכן לנסות אבל.
התכוונתי עכשיו לצפות באיש במצודה הרמה פרק 2. אני אצפה אותו עם התרגום שלך המסונכרן.
ואת פרק 3 אני אמתין ואחכה לתרגום הלא מסונכרן (מקווה שעוד לא הספקת לסנכרן חח), ואם תסכים לשלוח לי, אוכל להגיד לך את דעתי הכנה והלא משוחדת (אם מעניינת אותך בכלל חח) אם זה עשה הבדל מהותי או שמא, כפי שאני סבור, זה פחות או יותר יהיה אותו הדבר.

כך או כך דעתי לא תשנה דבר אבל אין לנו משהו יותר טוב לעשות כרגע גם ככה אז למה לא.

#23 Comnir

Comnir

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 16 הודעות

נכתב ב- 27/11/2015, 19:51

צפה בהודעהHeisenberg, ב-27/11/2015, 17:49, אמר:

.כבר כמה שורות יש בממוצע עם ההבדל שציינת בפרק? הבדל זניח.
זה גם הבסיס ממנו אתם מסכרנים בעצמכם.

כשהמשכתי תרגום של סדרה, המתרגם הקודם אמר לי שלוקח לו הרבה זמן לסנכרן כתוביות, אבך לא הבנתי למה או איך יכול להיות שהכתוביות שיש ב-addic7ed לא מסונכרות. כשהתחלתי לתרגם ראיתי שכל השורות צריכות הזזה ולא מעט שורות דרשו הזזה של שנייה ומעלה.

צפה בהודעהHeisenberg, ב-27/11/2015, 17:49, אמר:

תעשה ניסיון אם תרצה. שחרר שבוע אחד בלי לסכרן מחדש ובדוק אם מישהו יעיר לך שהסכרון לא טוב.

רוב האנשים לא יכתבו תגובה רעה על התרגום והסנכרון שלו, אלא אם המצב ממש נוראי.

אפשר לעשות ניסיון: תרגם וסנכרן פרק של סדרה כלשהי, תזיז את כל השורות קדימה 2 שניות ותבדוק כמה אנשים מתלוננים.

#24 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 27/11/2015, 20:07

לקלקל בכוונה 2 שניות?! מה זה יתן? ברור שיש חשיבות לסנכרון וזה הבדל גדול שישר יבחינו בו - ובצדק!
אני הראשון שיתלונן.
צריך לתת להם סנכרון מקורי של elderman או אחד מהמסנכרנים האחרים באנגלית, ולא להגיד להם דבר, כדי לא לפגוע בתוצאות הניסוי.

מישהו צריך לעשות סקר בקרב הצופים.
אם רק ל-5% אכפת חבל על הזמן. זה הרבה עבודה גם ככה.
אני מבין שהעוסקים במלאכה שואפים לדקדקנות ושלמות במלאכתם, אבל כמה מהאמץ הזה באמת משנה ת'כלס?
תחשבו גם שכל התרגומים ישוחררו הרבה יותר מהר, אם רק צריך להמתין לתרגום.

היום אם קבוצה תשחרר תרגום שהיא לא סנכרנה בעצמה זה כאילו בגדר "בושה", ויסתכלו עליהם למטה, אז אף אחד לא יעשה את זה... כולם קיבלו את זה כמוסכמה ודבר שנדרש בלי לערער על זה שנית.
אז עובדים כמו חמורים מה יש לעשות... אני עצלן אז מחפש קיצורי דרך חח
צריך סיבה טובה באמת בשביל לעשות משהו.

#25 joelsnet

joelsnet

    שומר על קצב

  • משתמשים
  • ***
  • 151 הודעות

נכתב ב- 28/11/2015, 14:00

לא התכוונתי לעורר ויכוח חריף (ואני אוהב חריף) שכזה, אבל נהניתי מהקריאה!
וכמובן, תודה למתרגמים ולמסנכרנים באשר הם, כוונתי היתה להקל עליהם.

#26 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/11/2015, 18:52

זה לא ויכוח חריף. כבר דיברנו על הדברים בעבר ואנחנו יודעים מה כל אחד חושב.
זה היה דיון יותר לטובתך מטובתנו חח.

בעזרתו האדיבה של רודני, עשיתי ניסיון עם האיש במצודה הרמה אתמול בלילה.
ראיתי את שני הפרקים, פרק אחד מסונכרן ופרק שני עם סנכרון אנגלי בשלד מקורי.

אני יכול להגיד דבר ראשון, שרודני עושה מלאכה איתנה גם בגזרת התרגום וגם בגזרת הסנכרון, ולא חוסך במאמצים לתת את התוצר הטוב ביותר לצופיים.
אני יכול גם להגיד שההבדל בסנכרונים היה מורגש ושל רודני הרגיש הרבה יותר מהוקצע ו"מחותך בלייזר" (CRISP), וזה עשה לי שמח בעין.

אני גם יכול להגיד שאחרי רבע שעה בפרק 3 (הלא מסונכרן), המוח שלי כבר שכח לשם מה התכנס, והתרכז בפרק ובכתובית בלי שיציק לי, יפגום בהבנתי, או יפריע לי כלל.
יש בין הכתובית והאודיו מספיק התאמה שיש חפיפה בינהם, ולכן ההבדל היה זניח בסה"כ מבחינתי ומהר מאוד "שכחתי" ממנו.
לא הרגשתי שאחד בורח לפני השני והיה תאימות בין הכתוב לנאמר. לא היה הבדל משמעותי שהצריך התערבות מיוחדת.

אז לסיכום, היה לי נעים בעין לראות את הדיוק והתזמון ההדוק, אבל זה לא באמת השפיע על חווית הצפייה הסופית שלי, ולכן אני לא בטוח שזה שווה את הזמן הנדרש, אבל איך אומרים, כל המוסיף הרי זה משובח.
אך יש לקחת בחשבון שמבחינת הצופים שחרור מוקדם יותר הם גם היו נהנים ממנו וזה מחיר שמשלמים מעבר לזמן הנוסף שהוא משקיע.
אני לא יודע כמה זמן לוקח לו לסנכרן פרק כזה, אבל אם הוא בדעה שזה בהחלט שווה את הזמן והמאמץ הנוספים, מי אנחנו שנגיד לו לא?

תודה לרודני ששיתף פעולה.

ועכשיו נעבור למקור של שיר הנושא:


#27 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/11/2015, 20:02

הייזי, תודה על חוות הדעת המעניינת.
בכל אופן, הסנכרון עצמו לא מעכב את השחרור, אלא חוסר הנכונות של אנשים לתרום מזמנם ולסייע בסנכרון.
למסנכרן בעל ניסיון לא רב ייקח בין שעה לשעתיים לסנכרן פרק בסדר גודל כזה.

צוות אקסטרים לעולם לא ישחרר תרגומים פחות איכותיים רק כדי לספק אנשים חסרי סבלנות.
מי שמעוניין בתרגומים איכותיים של הצוות פשוט יצטרך להמתין בסבלנות.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#28 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/11/2015, 20:25

עבור שעתיים זאת תמורה הולמת ששווה את ההשקעה (לא מחייבת אבל).
יש גם מי שחושבים שסנכרון זאת עבודה מעצבנת והחלק הפחות אהוב עליהם, ועושים אותה מתוך הכרח ולא מתוך רצון.
אתמול שאלתי מתרגם/מסנכרן אחר שאמר שלוקח לו שעה ל-100 שורות שזה יותר מדי זמן...

כנראה נופל על כמה אתה מנוסה בזה.

אתה יודע, אם יש קבוצות תרגום, זרות, נוספות שעושות כמוכם ועם תוצר טוב, אולי אפשר לקחת מאחד את הטקסט לתרגום ומהשני את התזמונים.
בטוח שיש כפילות כזו איפשהו, רק צריך לחפש. הרבה אנשים עושים את אותו הדבר.
אולי היו משתמשים בשלד שלך לאנגלי אם רק היו יודעים חח

#29 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/11/2015, 21:20

הוא כנראה משתמש בתוכנה לא נוחה לסנכרון.
בתוכנת הסנכרון VSS צריך ״להתאמץ״ מאוד בשביל לסנכרן 100 שורות בשעה.
יש בעיה בשילוב בין אנגלי לשלדים זרים כי המתרגמים משנים תמיד את חלוקת השורות וכנ״ל אנחנו.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.