עבור אל תוכן


כמה טיפים למתרגם:


  • אנא התחבר בכדי להגיב
19 תגובות לנושא זה

#1 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 14/03/2011, 19:02

טיפ מס' 1:
אל תתרגם לשפה שאני קורא לה "תרגומית", תרגם לעברית.
למה הכוונה? תבין את מה שהדמות אומרת בהקשר שבה היא אומרת
את זה, ונסה לחשוב איך יהיה טבעי לדמות להגיד את זה בעברית בסיטואציה הנתונה.
תרגומים רבים סובלים מתחביר מאונגלז (בהשפעת המקור), ומעברית לא מתאימה
בסגנון ובמשלב לדמות ולמצב. אם מתרגמים דיאלוג, התרגום צריך להישמע כדיאלוג
טבעי בעברית. אם מתרגמים הרהורים של דמות או דברים שהדמות קוראת מהכתב,
השפה בד"כ אינה בסגנון דיבורי, והתרגום צריך להתאים לזה.

למשל, אם מישהו אומר (בשיחה רגילה): I don't want that
עדיף לתרגם "אני לא רוצה את זה" (ולא "אינני רוצה בזאת").

לעומת זאת, אם מישהו מקריא ממסמך או ממכתב שנוסחו בשפה "גבוהה" משפט כמו: We're not interested in...
עדיף לתרגם: "איננו מעוניינים ב..."


טיפ מס' 2:
שכלך וגוגל הם ידידיך הטובים, השתמש בהם.

אם משהו בדברים לא נראה לך הגיוני בסיטואציה הנתונה, אולי לא הבנת, ויש שם משהו שלא צריך
להתפרש מילולית, חפש בגוגל את הביטוי שגורם "לבעיה", רוב הסיכויים שתמצא תשובה.

דוגמה:
We've heard from the peanut gallery
מחיפוש בגולל של "peanut gallery" אפשר ללמוד שמדובר בדימוי. "יציע הבוטנים" זה היציע שממנו הקהל זורק בוטנים
על השחקנים כשהוא לא אוהב את ההצגה.
הצעה לתרגום שיישמע טוב בעברית, ועדיין ישמור על הדימוי המקורי: "שמענו מהקהל הזועם ביציע".

טיפ מס' 3:
אם נתקלת בדברים שאתה מתקשה להבין ולתרגם במהלך הסרט, ולא הצלחת למצוא פיתרון שמספק אותך, אל תיתקע עליהם,
תמשיך בצפיה, ואולי הם יתבהרו בהמשך. בכלל, לא מומלץ לתרגם סרט שעוד לא ראית. לפני שתתחיל לתרגם, צפה בסרט
ללא תרגום.

טיפ מס' 4:
גם אם בתרגום אתה נעזר בכתוביות באנגלית, תקשיב לנאמר! לפעמים המתמלל טועה! במיוחד כשאתה מתעתק שמות, שים
לב איך מבטאים את השם, ותכתוב אותו בעברית לפי איך שאומרים אותו . מביך לראות תרגומים שבהם אין שום קשר בין השם
ששומעים בסרט לבין הצורה שהמתרגם בחר לכתוב אותו (למשל כי מדובר בשם צרפתי, והמתרגם לא מכיר את כללי הקריאה בצרפתית...)

טיפ מס' 5:
לפני שאתה משחרר את התרגום לרשת, צפה שוב בסרט מההתחלה עד הסוף עם התרגום שלך (הגהה של קובץ הטקסט
לגילוי שגיאות כתיב והקלדה אינה מספיקה!). בצפיה החוזרת סביר שתעלה על טעויות שלא הבחנת בהן קודם ועל ניסוחים צורמים
שלא שמת אליהם לב בזמן התרגום. אין מה לעשות, אם אתה רוצה שיעריכו את התרגומים שלך, אתה צריך להשקיע זמן...
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#2 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 14/03/2011, 19:22

צפה בהודעהאלמוני_פלמוני, ב-14.3.11 19:02:38, אמר:

טיפ מס' 1:
אל תתרגם לשפה שאני קורא לה "תרגומית", תרגם לעברית.
למה הכוונה? תבין את מה שהדמות אומרת בהקשר שבה היא אומרת
את זה, ונסה לחשוב איך יהיה טבעי לדמות להגיד את זה בעברית בסיטואציה הנתונה.
תרגומים רבים סובלים מתחביר מאונגלז (בהשפעת המקור), ומעברית לא מתאימה
בסגנון ובמשלב לדמות ולמצב. אם מתרגמים דיאלוג, התרגום צריך להישמע כדיאלוג
טבעי בעברית. אם מתרגמים הרהורים של דמות או דברים שהדמות קוראת מהכתב,
השפה בד"כ אינה בסגנון דיבורי, והתרגום צריך להתאים לזה.

למשל, אם מישהו אומר (בשיחה רגילה): I don't want that
עדיף לתרגם "אני לא רוצה את זה" (ולא "אינני רוצה בזאת").

לעומת זאת, אם מישהו מקריא ממסמך או ממכתב שנוסחו בשפה "גבוהה" משפט כמו: We're not interested in...
עדיף לתרגם: "איננו מעוניינים ב..."


טיפ מס' 2:
שכלך וגוגל הם ידידיך הטובים, השתמש בהם.

אם משהו בדברים לא נראה לך הגיוני בסיטואציה הנתונה, אולי לא הבנת, ויש שם משהו שלא צריך
להתפרש מילולית, חפש בגוגל את הביטוי שגורם "לבעיה", רוב הסיכויים שתמצא תשובה.

דוגמה:
We've heard from the peanut gallery
מחיפוש בגולל של "peanut gallery" אפשר ללמוד שמדובר בדימוי. "יציע הבוטנים" זה היציע שממנו הקהל זורק בוטנים
על השחקנים כשהוא לא אוהב את ההצגה.
הצעה לתרגום שיישמע טוב בעברית, ועדיין ישמור על הדימוי המקורי: "שמענו מהקהל הזועם ביציע".

טיפ מס' 3:
אם נתקלת בדברים שאתה מתקשה להבין ולתרגם במהלך הסרט, ולא הצלחת למצוא פיתרון שמספק אותך, אל תיתקע עליהם,
תמשיך בצפיה, ואולי הם יתבהרו בהמשך. בכלל, לא מומלץ לתרגם סרט שעוד לא ראית. לפני שתתחיל לתרגם, צפה בסרט
ללא תרגום.

טיפ מס' 4:
גם אם בתרגום אתה נעזר בכתוביות באנגלית, תקשיב לנאמר! לפעמים המתמלל טועה! במיוחד כשאתה מתעתק שמות, שים
לב איך מבטאים את השם, ותכתוב אותו בעברית לפי איך שאומרים אותו . מביך לראות תרגומים שבהם אין שום קשר בין השם
ששומעים בסרט לבין הצורה שהמתרגם בחר לכתוב אותו (למשל כי מדובר בשם צרפתי, והמתרגם לא מכיר את כללי הקריאה בצרפתית...)

טיפ מס' 5:
לפני שאתה משחרר את התרגום לרשת, צפה שוב בסרט מההתחלה עד הסוף עם התרגום שלך (הגהה של קובץ הטקסט
לגילוי שגיאות כתיב והקלדה אינה מספיקה!). בצפיה החוזרת סביר שתעלה על טעויות שלא הבחנת בהן קודם ועל ניסוחים צורמים
שלא שמת אליהם לב בזמן התרגום. אין מה לעשות, אם אתה רוצה שיעריכו את התרגומים שלך, אתה צריך להשקיע זמן...
כל מילה זהב ועוד...
אחד הסודות הוא למצוא את התפר העדין בין משפט מובן לבין היכולת להישאר הכי קרוב לטקסט המקורי.
זה למעשה שביל הזהב של המתרגם הטוב וזה בא עם הניסיון.
נקודת המוצא היא : כולנו טועים, החשוב הוא ללמוד מטעויות ולהשתפר בעיקר במציאת אותו "שביל זהב" בין יכולת העברת הטקסט באופן מובן ובו זמנית הכי קרוב למקור.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#3 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 16/03/2011, 16:06

צפה בהודעהMad_Clown, ב-14.3.11 19:22:26, אמר:

אחד הסודות הוא למצוא את התפר העדין בין משפט מובן לבין היכולת להישאר הכי קרוב לטקסט המקורי.
זה למעשה שביל הזהב של המתרגם הטוב וזה בא עם הניסיון.
נקודת המוצא היא : כולנו טועים, החשוב הוא ללמוד מטעויות ולהשתפר בעיקר במציאת אותו "שביל זהב" בין יכולת העברת הטקסט באופן מובן ובו זמנית הכי קרוב למקור.

נכון מאוד, ואני רוצה להדגיש שוב ש"במציאת אותו 'שביל זהב' בין יכולת העברת הטקסט באופן מובן ובו זמנית הכי קרוב למקור" (כפי שניסחת),
צריך לקחת בחשבון את המשלב והסגנון של המקור.

אני מצטט מהודעה של String Theory מאשכול אחר שמדגימה את הנקודה הזאת היטב:

ציטוט

והנה משהו שנתקלתי בו היום. לא מדובר בטעות, אבל אצלי זה מקפיץ פיוזים - חברתו של דין מתרתחת עליו, ואומרת לו לפי התרגום :

"אתה כזה מפסידן! (לוזר)"

התרגום תקין, המשלב לא!

הייתי מתרגם את זה באופן שבו מדברים אצלנו בעברית (זה מה שאנחנו כמתרגמים אמורים לעשות, לא?!) :

"אתה כזה אפס!"

או

"אתה ממש אפס!"

בקיצור - תנו לדמויות הדוברות לדבר כמו בני-אדם, ולא כמו דקלומים של ביאליק או של האקדמיה!

דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#4 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 16/03/2011, 20:32

צפה בהודעהאלמוני_פלמוני, ב-16.3.11 16:06:22, אמר:

נכון מאוד, ואני רוצה להדגיש שוב ש"במציאת אותו 'שביל זהב' בין יכולת העברת הטקסט באופן מובן ובו זמנית הכי קרוב למקור" (כפי שניסחת),
צריך לקחת בחשבון את המשלב והסגנון של המקור.

אני מצטט מהודעה של String Theory מאשכול אחר שמדגימה את הנקודה הזאת היטב:
במקרה הזה הכי טוב היה להשתמש בביטוי "אפס", כפי שנאמר ע"י סטרינג, אבל עם כל חוסר אהבתי לשימוש במילים אנגליות עדיף כבר היה להשתמש במילה "לוזר" על פני "מפסידן"
אם לשמעון פרס מותר, גם למתרגם מותר.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#5 yarinlevi23

yarinlevi23

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 7 הודעות

נכתב ב- 27/09/2011, 11:11

אני חושב שצריך לעשות משהו בנוגע למתרגמים רעים...אני מקבל את זה שתרגום לא יהיה מושלם, אבל יש דברים שהם באמת קטסטרופה הפוגעים בהנאה בצפייה בסרט וחבל....

















________________________________________________________________________________
______________________________

"קח מקל קח תרמיןל בוא איתי אל אום אל פאחם"
הרחקת יונים

#6 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 27/09/2011, 17:21

ציטוט

אני חושב שצריך לעשות משהו בנוגע למתרגמים רעים...אני מקבל את זה שתרגום לא יהיה מושלם, אבל יש דברים שהם באמת קטסטרופה הפוגעים בהנאה בצפייה בסרט וחבל....

הדרך היחידה של הצופה היא לטרוח וליידע בתגובות שהתרגום רע.
אני מציע לך פשוט לשים לב לאיכות התרגומים שראית לזכור את המתרגמים הטובים ולהשתדל לראות סרטים שהם תרגמו.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#7 forumen

forumen

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 25 הודעות

נכתב ב- 30/11/2011, 21:33

איזה טיפים טובים, תודה רבה.
בהחלט לקחתי מזה משהו.

#8 uzicohen10

uzicohen10

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 1 הודעות

נכתב ב- 08/07/2012, 16:06

אלוהים אדירים.
כבר שעות אני חופש בפורומים של מתרגמים ושל קבוצות, ולא מצליח למצוא כלום מלבד כותבים שרק יורקים אחד על השני.
בדיוק בגלל זה זירה מנצחת בישראל. איזו פילוג בתוך הסצנה. פשוט אין לנו שום סיכוי!
ובשרשור הזה, סוף סוף, קצת תוכן איכותי. אחרי שתרגמתי עונה +3 או 4 ספיישלים אני יכול להעיד שבאמת כל הטיפים מדוייקים מאוד!

אבל דבר אחד עוד לא ברור, ואני יודע שזה לא המקום, אבל את/ה יכול/ה לעשות סדר: מי הרעים ומי הטובים במאבקי השחרורים והאתרים? איפה כדאי לי לפרסם בלי שארגיש שתרמתי 5 שקלים לאל-קעידא? ממי אני צריך להזהר כמו מפדופיל בגן ילדים?

תודה מראש,
UZ


צפה בהודעהאלמוני_פלמוני, ב-14/03/2011, 19:02, אמר:

טיפ מס' 1:
אל תתרגם לשפה שאני קורא לה "תרגומית", תרגם לעברית.
למה הכוונה? תבין את מה שהדמות אומרת בהקשר שבה היא אומרת
את זה, ונסה לחשוב איך יהיה טבעי לדמות להגיד את זה בעברית בסיטואציה הנתונה.
תרגומים רבים סובלים מתחביר מאונגלז (בהשפעת המקור), ומעברית לא מתאימה
בסגנון ובמשלב לדמות ולמצב. אם מתרגמים דיאלוג, התרגום צריך להישמע כדיאלוג
טבעי בעברית. אם מתרגמים הרהורים של דמות או דברים שהדמות קוראת מהכתב,
השפה בד"כ אינה בסגנון דיבורי, והתרגום צריך להתאים לזה.

למשל, אם מישהו אומר (בשיחה רגילה): I don't want that
עדיף לתרגם "אני לא רוצה את זה" (ולא "אינני רוצה בזאת").

לעומת זאת, אם מישהו מקריא ממסמך או ממכתב שנוסחו בשפה "גבוהה" משפט כמו: We're not interested in...
עדיף לתרגם: "איננו מעוניינים ב..."


טיפ מס' 2:
שכלך וגוגל הם ידידיך הטובים, השתמש בהם.

אם משהו בדברים לא נראה לך הגיוני בסיטואציה הנתונה, אולי לא הבנת, ויש שם משהו שלא צריך
להתפרש מילולית, חפש בגוגל את הביטוי שגורם "לבעיה", רוב הסיכויים שתמצא תשובה.

דוגמה:
We've heard from the peanut gallery
מחיפוש בגולל של "peanut gallery" אפשר ללמוד שמדובר בדימוי. "יציע הבוטנים" זה היציע שממנו הקהל זורק בוטנים
על השחקנים כשהוא לא אוהב את ההצגה.
הצעה לתרגום שיישמע טוב בעברית, ועדיין ישמור על הדימוי המקורי: "שמענו מהקהל הזועם ביציע".

טיפ מס' 3:
אם נתקלת בדברים שאתה מתקשה להבין ולתרגם במהלך הסרט, ולא הצלחת למצוא פיתרון שמספק אותך, אל תיתקע עליהם,
תמשיך בצפיה, ואולי הם יתבהרו בהמשך. בכלל, לא מומלץ לתרגם סרט שעוד לא ראית. לפני שתתחיל לתרגם, צפה בסרט
ללא תרגום.

טיפ מס' 4:
גם אם בתרגום אתה נעזר בכתוביות באנגלית, תקשיב לנאמר! לפעמים המתמלל טועה! במיוחד כשאתה מתעתק שמות, שים
לב איך מבטאים את השם, ותכתוב אותו בעברית לפי איך שאומרים אותו . מביך לראות תרגומים שבהם אין שום קשר בין השם
ששומעים בסרט לבין הצורה שהמתרגם בחר לכתוב אותו (למשל כי מדובר בשם צרפתי, והמתרגם לא מכיר את כללי הקריאה בצרפתית...)

טיפ מס' 5:
לפני שאתה משחרר את התרגום לרשת, צפה שוב בסרט מההתחלה עד הסוף עם התרגום שלך (הגהה של קובץ הטקסט
לגילוי שגיאות כתיב והקלדה אינה מספיקה!). בצפיה החוזרת סביר שתעלה על טעויות שלא הבחנת בהן קודם ועל ניסוחים צורמים
שלא שמת אליהם לב בזמן התרגום. אין מה לעשות, אם אתה רוצה שיעריכו את התרגומים שלך, אתה צריך להשקיע זמן...


#9 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 08/07/2012, 16:21

אם אתה מתרגם קבוע, בקש גישה לפורום "המחלקה-הסגורה".

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#10 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 08/07/2012, 18:01

צפה בהודעהuzicohen10, ב-08/07/2012, 16:06, אמר:

ממי אני צריך להזהר כמו מפדופיל בגן ילדים?
יותר קל לשאול ממי אתה לא... (רשימה קצרה יותר. משמעותית)

#11 shoobydooby

shoobydooby

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות

נכתב ב- 23/09/2012, 17:40

מסכים בכל מאת האחוזים. עכשיו לך תבשל לי קריסטאל מת'.

#12 vered53

vered53

    משתמש מכור

  • משתמשים
  • *******
  • 1,012 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 23/09/2012, 19:32

אחד יוצא עם אשתו מהבית לכיוון המכונית,הוא אומר לה שהוא שכח את הבלקברי בביית.
התרגום היה :שכחתי את האוכמניות.
לצערי יש תרגומים נוראיים ואותם מתרגמים לא אוהבים שמעירים להם.

#13 yannay

yannay

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 13 הודעות

נכתב ב- 16/11/2012, 02:35

איך לכתוב בתרגום
אמא או אימא?

#14 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 16/11/2012, 02:39

צפה בהודעהyannay, ב-16/11/2012, 02:35, אמר:

איך לכתוב בתרגום
אמא או אימא?

ע"פ האקדמיה ללשון העברית, הכתיב התקני כשכותבים בלי ניקוד ("כתיב מלא") הוא: אימא

(למרות זאת יש עדיין רבים שמעדיפים "אמא", ללא י'.)
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#15 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 16/11/2012, 04:51

צפה בהודעהvered53, ב-23/09/2012, 19:32, אמר:

ואותם מתרגמים לא אוהבים שמעירים להם.
חחח תמצאי לי אחד שכן... בעיה אוניברסלית לצערי.

#16 Onslaught

Onslaught

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 16 הודעות

נכתב ב- 27/11/2012, 21:33

עבודה על תרגום לוקחת הרבה זמן. בגלל זה מתרגמים מרגישים שאין לאף אחד זכות לפקפק באיכות העבודה שלהם.

הם לא מבינים שלתרגם טוב זה עוד יותר קשה.

#17 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 27/11/2012, 22:34

צפה בהודעהOnslaught, ב-27/11/2012, 21:33, אמר:

עבודה על תרגום לוקחת הרבה זמן. בגלל זה מתרגמים מרגישים שאין לאף אחד זכות לפקפק באיכות העבודה שלהם.
אני לא! אין לי בעיה לקבל ביקורת.
הם לא מבינים שלתרגם טוב זה עוד יותר קשה.
אני מבין זאת

יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#18 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 27/11/2012, 22:41

היחס לביקורת קשור באופי של הבן-אדם, לא באופי של העבודה שלו...
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#19 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 27/11/2012, 22:45

צפה בהודעהHeisenberg, ב-16/11/2012, 04:51, אמר:

חחח תמצאי לי אחד שכן... בעיה אוניברסלית לצערי.
אני. *dance*

#20 Heisenberg

Heisenberg

    Preferimos una tumba en Colombia a una cárcel en Estados Un

  • משתמשים
  • ********
  • 1,722 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/11/2012, 07:54

Don't talk the talk, if you can't walk the walk. :)