עבור אל תוכן


קול קורא למתרגמים העצמאיים:


  • אנא התחבר בכדי להגיב
38 תגובות לנושא זה

#21 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 08:07

צפה בהודעההיי, ב-28.5.12 3:19:57, אמר:

לא נורא.
יש מדריך לחרא הזה?
אני לא מצליח להשתמש ב AVI בלה בלה בלה הזה...


תבהיר את עצמך יותר. לא הבנתי מה הבעיה בדיוק.
Life is a Bitch and then you marry one

#22 Yair

Yair

    משתמש מכור

  • משתמשים
  • *******
  • 893 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 09:28

צפה בהודעהdrsub, ב-28.5.12 8:07:05, אמר:

תבהיר את עצמך יותר. לא הבנתי מה הבעיה בדיוק.

הוא רוצה מדריך לתוכנה לקידוד AVIReCOMP תוכנה די פשוטה
ואני לא מבין איזה בעיות יש לו בה ??
תגיד לי מה הבעיה בתוכנה הזו?
אני משתמש רק בה אולי יש עוד תוכנות לקידוד אבל בכל אופן יש המון מדריכים ברשת.

#23 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 10:12

צפה בהודעהYair, ב-28.5.12 10:28:23, אמר:

הוא רוצה מדריך לתוכנה לקידוד AVIReCOMP תוכנה די פשוטה
ואני לא מבין איזה בעיות יש לו בה ??
תגיד לי מה הבעיה בתוכנה הזו?
אני משתמש רק בה אולי יש עוד תוכנות לקידוד אבל בכל אופן יש המון מדריכים ברשת.

אני לא מכיר את התוכנה הנ"ל.
אם יסבירו לי מה הוא מנסה לעשות, אוכל לנסות ולעזור.
Life is a Bitch and then you marry one

#24 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 28/05/2012, 10:17

הנה כאן יש מדריך מפורט
http://www.fxp.co.il...d.php?t=8430200

#25 Yair

Yair

    משתמש מכור

  • משתמשים
  • *******
  • 893 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 10:33

צפה בהודעהdrsub, ב-28.5.12 10:12:33, אמר:

אני לא מכיר את התוכנה הנ"ל.
אם יסבירו לי מה הוא מנסה לעשות, אוכל לנסות ולעזור.

הוא רוצה תוכנה לקידוד סרטים (הדבקת כתוביות לסרט)
וזאת תוכנה שמדביקה כתוביות לסרט תוכנה פשוטה מאוד.

דוק עם אתה לא משתמש עם התוכנה הזו אז איך אתה מדביק כתוביות לסרט ??

#26 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 11:21

צפה בהודעהYair, ב-28.5.12 11:33:26, אמר:

הוא רוצה תוכנה לקידוד סרטים (הדבקת כתוביות לסרט)
וזאת תוכנה שמדביקה כתוביות לסרט תוכנה פשוטה מאוד.

דוק עם אתה לא משתמש עם התוכנה הזו אז איך אתה מדביק כתוביות לסרט ??

אני לא מדביק בכלל.
כל DVD היום גם קורא DIVX .
אם אני צורב אותם לדיסק, אני דואג ששם קובץ התרגום יהיה דומה לשם קובץ הסרט, וזהו.
פשוט, קל ובלי שום המרה או איבוד איכות של הסרט.

אותו הדבר אפשר גם למי שרואה דרך סטרימר. פשוט צריך לדאוג שקובץ התרגום יהיה באותה תיקייה
שבו נמצא קובץ הסרט ובאותו שם בדיוק. [כמובן שרק שם הקובץ ולא סוגו]

לדוגמא:

קובץ הסרט : pulp fiction.avi
קובץ התתרגום: pulp fiction.srt
Life is a Bitch and then you marry one

#27 mojo

mojo

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 816 הודעות

נכתב ב- 28/05/2012, 13:30

צפה בהודעהYair, ב-28.5.12 11:33:26, אמר:

הוא רוצה תוכנה לקידוד סרטים (הדבקת כתוביות לסרט)
וזאת תוכנה שמדביקה כתוביות לסרט תוכנה פשוטה מאוד.
דוק עם אתה לא משתמש עם התוכנה הזו אז איך אתה מדביק כתוביות לסרט ??

צפה בהודעהdrsub, ב-28.5.12 12:21:22, אמר:

אני לא מדביק בכלל.
כל DVD היום גם קורא DIVX .
אם אני צורב אותם לדיסק, אני דואג ששם קובץ התרגום יהיה דומה לשם קובץ הסרט, וזהו.
פשוט, קל ובלי שום המרה או איבוד איכות של הסרט.

אותו הדבר אפשר גם למי שרואה דרך סטרימר. פשוט צריך לדאוג שקובץ התרגום יהיה באותה תיקייה
שבו נמצא קובץ הסרט ובאותו שם בדיוק. [כמובן שרק שם הקובץ ולא סוגו]

לדוגמא:

קובץ הסרט : pulp fiction.avi
קובץ התתרגום: pulp fiction.srt
שמתי לב שהרבה מאוד משתמשים צעירים/חדשים אינם מודעים כלל לעובדה הזאת
ומשום מה עדיין נעולים על הטמעת כתוביות, שיטה שאבד עליה הכלח.
כדאי אולי לנעוץ את "התובנה" הזאת.

#28 Yair

Yair

    משתמש מכור

  • משתמשים
  • *******
  • 893 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 16:52

צפה בהודעהdrsub, ב-28.5.12 11:21:22, אמר:

אני לא מדביק בכלל.
כל DVD היום גם קורא DIVX .
אם אני צורב אותם לדיסק, אני דואג ששם קובץ התרגום יהיה דומה לשם קובץ הסרט, וזהו.
פשוט, קל ובלי שום המרה או איבוד איכות של הסרט.

אותו הדבר אפשר גם למי שרואה דרך סטרימר. פשוט צריך לדאוג שקובץ התרגום יהיה באותה תיקייה
שבו נמצא קובץ הסרט ובאותו שם בדיוק. [כמובן שרק שם הקובץ ולא סוגו]

לדוגמא:

קובץ הסרט : pulp fiction.avi
קובץ התתרגום: pulp fiction.srt

ואם אני רואה במחשב אז זה אותו דבר כמו הDVD או שהDVD
בפני עצמו ובמחשב הרגיל זה להדביק
אולי אתה נוהג לצרוב אבל אני בכלל לא צורב אז אני חייב להשתמש בתוכנה
להדבקת כתוביות עם כן איך אתה רואה סרט עם כתוביות במחשב בלי להדביק ???

#29 mojo

mojo

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 816 הודעות

נכתב ב- 28/05/2012, 20:14

צפה בהודעהYair, ב-28.5.12 17:52:24, אמר:

ואם אני רואה במחשב אז זה אותו דבר כמו הDVD או שה DVD בפני עצמו ובמחשב הרגיל זה להדביק?
..........
אדרבא ואדרבא. במחשב בכלל אין צורך להטמיע כתוביות! אתה כנראה אינך מודע לנושא התקנת מקודדים ומפענחים במחשב
לצורך צפייה בסרטי וידאו עם תרגום, ואולי כדאי שתלמד קצת על הנושא לפני שתיגש להתקין חבילה שכזו על המחשב,
ורצוי בעזרת ידיד שכבר עשה זאת.
הרבה טלויזיות חדשות מכילות היום סטרימר פנימי שמנגן(ללא הטמעה) את הסרט+הכתוביות בעזרת דיסק-און-קי שאתה
תוקע בכניסת ה- USB שלה.

#30 Yair

Yair

    משתמש מכור

  • משתמשים
  • *******
  • 893 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 28/05/2012, 21:30

צפה בהודעהmojo, ב-28.5.12 20:14:17, אמר:

אדרבא ואדרבא. במחשב בכלל אין צורך להטמיע כתוביות! אתה כנראה אינך מודע לנושא התקנת מקודדים ומפענחים במחשב
לצורך צפייה בסרטי וידאו עם תרגום, ואולי כדאי שתלמד קצת על הנושא לפני שתיגש להתקין חבילה שכזו על המחשב,
ורצוי בעזרת ידיד שכבר עשה זאת.
הרבה טלויזיות חדשות מכילות היום סטרימר פנימי שמנגן(ללא הטמעה) את הסרט+הכתוביות בעזרת דיסק-און-קי שאתה
תוקע בכניסת ה- USB שלה.

איזה מקודקים אתה מדבר ?
ואתה מתכוון שכל סרט שיש לי שאני צריך להדביק את
הכתוביות, המקודדים והמפענחים עושים את העבודה ?

ואגב בא נאמר שיש לי את המקודדים על המחשב ואני רוצה להעביר לחבר את
הסרט למחשב שלו ולו אין את המקודדים והמפענחים אצלו זה יפעל אם כתוביות או בלי ?

ובנוגע לסטרימר אני לפעמים משתמש אני מעדיף לראות במחשב, ידוע לי שסטרימר מנגן
את הסרט והכתוביות בעזרת דיסק-און-קי, אך אני מעדיף במחשב כי אם לפעמים יש פורמט IDX
הסטרימר לא מנגן לי והמחשב כן

#31 היי

היי

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 6 הודעות

נכתב ב- 02/06/2012, 03:31

תודה רבה המדריך ב FXP אדייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייר XD
ממש תודה עזרתם לי מאוד :)

#32 transinc

transinc

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 06/04/2015, 22:09

אלו צעדי הירוקים הראשונים כאחרונת הטירוניות בעסק.
שאלותיי ובעיותיי:
1. הלכתי לאיבוד.
היכן הפורום למתרגמים עצמאיים המדובר.

2. תירגמתי רוב פרק מתוך סדרה באנגלית, אבל כתבתי הכל על וורד. הצלחתי להעביר לTXT אבל איך מעבירים לSRT?
נסיתי כל השיטות שמצאתי בגוגל, אבל כל התוכנות שניסיתי כותבות לי שהקובץ פגום או לא מקובל.
מקווה שלא אצטרך להעתיק כל מה שתרגמתי מחדש, כי זה ארוך.

3 איך אפשר להעביר לעיון למתרגמים מנוסים יותר שיאירו ויעירו ויתקנו הדרוש תיקון או שיוסיפו ביטויים שאין לי מושג איך לתרגם, בעיקר כי הם מטאפורות או סלנג.

4. יותר קל לתרגם בשניים, איך מוצאים שותף/ה?

תודה על תשומת הלב.
אפשר לכתוב בחתימה הכל. רק האייקונים שאפשר להכניס בכל הודעה רגילה חסרים פה...

ומתי יסדרו כבר אפשרות לתרגום עברי נורמלי וקליל בכתיבת HTML , בכתיבת כתוביות , בהעלאת ספרים אלקטרוניים.


http://www.93fm.co.il/radio/188103/

http://www.93fm.co.il/radio/185376/

#33 Chuck

Chuck

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 1,137 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 07/04/2015, 02:31

צפה בהודעהtransinc, ב-06/04/2015, 22:09, אמר:

אלו צעדי הירוקים הראשונים כאחרונת הטירוניות בעסק.
שאלותיי ובעיותיי:
1. הלכתי לאיבוד.
היכן הפורום למתרגמים עצמאיים המדובר.

2. תירגמתי רוב פרק מתוך סדרה באנגלית, אבל כתבתי הכל על וורד. הצלחתי להעביר לTXT אבל איך מעבירים לSRT?
נסיתי כל השיטות שמצאתי בגוגל, אבל כל התוכנות שניסיתי כותבות לי שהקובץ פגום או לא מקובל.
מקווה שלא אצטרך להעתיק כל מה שתרגמתי מחדש, כי זה ארוך.

3 איך אפשר להעביר לעיון למתרגמים מנוסים יותר שיאירו ויעירו ויתקנו הדרוש תיקון או שיוסיפו ביטויים שאין לי מושג איך לתרגם, בעיקר כי הם מטאפורות או סלנג.

4. יותר קל לתרגם בשניים, איך מוצאים שותף/ה?

תודה על תשומת הלב.

קודם כל, ברוכה הבאה! סצנת התרגום הישראלי תמיד שמחה לקבל דם חדש ורענן.

כתבת את ההודעה בפורום למתרגמים העצמאיים, כשמו כן הוא- פורום "מתרגמים פרטיים" מיועד למתרגמים פרטיים.

להנחה שציינתי פה, את מתייחסת אך ורק במידה וישבת והקשבת לפרק, וכתבת פסקאות/שורות רצופות של אותו התוכן שצוין בפרק (תמללת תוכן).
שנית, לעניין ההמרה לפורמט הכתוביות SRT: לא ברור לי מאוד, אבל אני אנחש שאת תמללת (שמעת מה נאמר בפרק, וכתבת פסקאות באנגלית) ותרגמת, וכל זה קרה בוורד.  משתמע מזאת שפשוט כתבת פסקות (או שורות רצופות) של משפטים בעברית שמהווים תרגום לפרק.
במצב כזה, לא קיים מבנה של קובץ כתוביות, הכולל בין היתר מספר שורה, וזמן הופעת והיעלמות השורה. מבנה קובץ כתוביות כמובן הוא הכרחי לשם יצירת קובץ כתוביות. ובמצב כזה, הרי שלא תוכלי ליצור קובץ כתוביות.
כדי ליצור קובץ כתוביות, יש צורך בשימוש בשלד הכולל תרגום אנגלי (שלד הוא קובץ כתוביות הכולל את זמני הסנכרון של השורות ומספרי השורות במבנה התקין), דבר שזמין להורדה ברחבי הרשת. כמובן שיש אפשרות ליצור שלד באופן עצמאי, אבל אפשרות כזו לא מומלצת להתעסקות של מתחילים. עדיף לעבור מהקל אל הקשה- בהדרגה.
חוששני שתצטרכי לחפש שלד באינטרנט לאותו חלק מהפרק\פרק שעליו עבדת, ובתיאום מול הכתוביות באנגלית המקוריות, לגזור במקומות המתאימים.

במידה ולא, ומדובר בקובץ כתוביות תקין "וכשר למהדרין" , אני ממליץ שתעלי את הפורמט הקיים לך במלוא הדרו לאחד משרתי ההורדה (לדוגמא Sendspace.com) ותשאירי כאן קישור, כדי שנוכל לנסות לעזור לך למצוא פתרון לבעיה.

בעניין ההגהה ובקרת איכות- פרה-פרה. לאחר שתסדרי קובץ כתוביות מוכן לעבודה, תעברי לשלב הבא. בד"כ בשלב הזה של בקרת איכות והגהה, קורה מקרה "הביצה והתרנגולת" עם השלב שציינת אחרי- איתור שותפ(ים).  "הנורמה" שנוצרה בסצנה למיטב ידיעתי היא שהגהה מתבצעת לרוב על-ידי מכרים שהכרת כבר בעלי רמה וניסיון שיכולים לעזור לך להשתפר, כמו בכל מקום אחר- גם הסצנה האינטרנטית בנויה בסופו של דבר על מעגלים חברתיים שעם זמן, השתפשפות והתרועעות מספקת את תוכלי להגיע להכיר את האנשים הנכונים (בין אם באתרי הכתוביות, ובין אם בין צוותים) ולרמה הנכונה.
בד"כ בהתחלה מאחר ואין  לך את הקשרים שנבנים לאורך זמן, מומלץ לנסות ולהיבחן לצוות בעל מוניטין ידוע באיכות תרגומיו, לדוגמת Extreme או Qsubs. בצוות יש לך את הקשרים לאנשים בעלי רמה וניסיון כבר מוכנים, וגם את הקשרים לאתרי הכתוביות, שברגע שהרמה שלך תהיה מספקת לפרסום תחת שם הקבוצה, הם יוכלו לעזור לך עם פרסום הכתוביות.
כמובן שאת יכולה לפרסם בפורום כל מיני קטעים כאלה ואחרים לבקשת הגהה ובדיקת איכות, אבל לבדיקה של תכנים שלמים מומלץ בצורה של אחד על אחד מול פרטי או איש צוות כדי לקבל ביקורת בונה.


בהצלחה בהמשך דרכך בסצנת התרגום!

#34 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 07/04/2015, 13:53

ציטוט

3 איך אפשר להעביר לעיון למתרגמים מנוסים יותר שיאירו ויעירו ויתקנו הדרוש תיקון או שיוסיפו ביטויים שאין לי מושג איך לתרגם, בעיקר כי הם מטאפורות או סלנג.

4. יותר קל לתרגם בשניים, איך מוצאים שותף/ה?

השיטה הפשוטה ביותר - מצטרפים לאחת מקבוצות התרגום.

ציטוט


2. תירגמתי רוב פרק מתוך סדרה באנגלית, אבל כתבתי הכל על וורד. הצלחתי להעביר לTXT אבל איך מעבירים לSRT?

לא יודע. אבל כדי שלא תחזור על אותה הטעות להבא - כנס לאתר הזה :

http://aviram1.tiddlyspot.com/

בצד שמאל - לחץ "מדריכים" - ובחר : מדריך SubtitleWorkshop

זו התוכנה שרוב המתרגמים עובדים איתה.

מומלץ לעיין גם ביתר המדריכים כדי להתחיל ברגל ימין את ההתנסות בתחום התרגום.

מבין האפשרויות לאחר שלחצת על "מדריכים", יש גם "טבלאות קישורים מומלצים"

שם ניתן למצוא קישורים לתוכנות, למילונים (כולל מילוני-עגות) ולקבוצות תרגום.

באופן כללי, מומלץ מאד לשוטט שם, לפתוח את האפשרויות השונות, ולהעזר בכל החומר שמוצע.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#35 transinc

transinc

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 13/04/2015, 02:49

אוקיי.צריך להתחיל מהתחלה. אני באמצע פרוייקט והמרכאות שנכנסות לא במקום בגלל העברית משגעות אותי :wall:
אפשר לכתוב בחתימה הכל. רק האייקונים שאפשר להכניס בכל הודעה רגילה חסרים פה...

ומתי יסדרו כבר אפשרות לתרגום עברי נורמלי וקליל בכתיבת HTML , בכתיבת כתוביות , בהעלאת ספרים אלקטרוניים.


http://www.93fm.co.il/radio/188103/

http://www.93fm.co.il/radio/185376/

#36 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 13/04/2015, 06:37

צפה בהודעהtransinc, ב-13/04/2015, 02:49, אמר:

אוקיי.צריך להתחיל מהתחלה. אני באמצע פרוייקט והמרכאות שנכנסות לא במקום בגלל העברית משגעות אותי :wall:

מה בדיוק הבעיה? אנא פרטי.
Life is a Bitch and then you marry one

#37 transinc

transinc

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 14/04/2015, 01:09

צפה בהודעהdrsub, ב-13/04/2015, 06:37, אמר:


מה בדיוק הבעיה? אנא פרטי.

מפרטת
המשפט המתורגם:  קולית" מדי בשביל..."?
במקום :  "קולית" מדי בשביל...?
המרכאות מטריפות לי ת'שכל.
מתי, מתי כבר יסדרו עברית לכל עניין שהוא במחשב. :wacko:
אפשר לכתוב בחתימה הכל. רק האייקונים שאפשר להכניס בכל הודעה רגילה חסרים פה...

ומתי יסדרו כבר אפשרות לתרגום עברי נורמלי וקליל בכתיבת HTML , בכתיבת כתוביות , בהעלאת ספרים אלקטרוניים.


http://www.93fm.co.il/radio/188103/

http://www.93fm.co.il/radio/185376/

#38 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 14/04/2015, 07:07

צפה בהודעהtransinc, ב-14/04/2015, 01:09, אמר:


מפרטת
המשפט המתורגם:  קולית" מדי בשביל..."?
במקום :  "קולית" מדי בשביל...?
המרכאות מטריפות לי ת'שכל.
מתי, מתי כבר יסדרו עברית לכל עניין שהוא במחשב. :wacko:

איפה את נתקלת בבעיה? בעת תרגום? בתרגום קיים שצפית בו?

אם מדובר בעת תרגום שאת מתרגמת, SW נותן פתרון לבעיה...
בשורת התרגום מבצעים קליק ימני -> בוחרים בתפריט Insert Unicode Control Character -> בוחרים ב Right to Left
ואז מתרגמים את השורה כרגיל.
אם זה בעת צפייה בתרגום, כנראה שהמתרגם לא ביצע את הפעולות בעת התרגום כפי שהסברתי לפני כמה שורות.
Life is a Bitch and then you marry one

#39 transinc

transinc

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 14/04/2015, 07:19

צפה בהודעהdrsub, ב-14/04/2015, 07:07, אמר:


איפה את נתקלת בבעיה? בעת תרגום? בתרגום קיים שצפית בו?

אם מדובר בעת תרגום שאת מתרגמת, SW נותן פתרון לבעיה...
בשורת התרגום מבצעים קליק ימני -> בוחרים בתפריט Insert Unicode Control Character -> בוחרים ב Right to Left
ואז מתרגמים את השורה כרגיל.
אם זה בעת צפייה בתרגום, כנראה שהמתרגם לא ביצע את הפעולות בעת התרגום כפי שהסברתי לפני כמה שורות.

טוב, אחרי כמה מאמצים הצלחתי, תודה!
אפשר לכתוב בחתימה הכל. רק האייקונים שאפשר להכניס בכל הודעה רגילה חסרים פה...

ומתי יסדרו כבר אפשרות לתרגום עברי נורמלי וקליל בכתיבת HTML , בכתיבת כתוביות , בהעלאת ספרים אלקטרוניים.


http://www.93fm.co.il/radio/188103/

http://www.93fm.co.il/radio/185376/