עבור אל תוכן


טעה, טועים, טעינו...


  • אנא התחבר בכדי להגיב
106 תגובות לנושא זה

#1 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 11:13

הנה כמה מהטעויות שאני נתקל בהן שוב ושוב בלא מעט תרגומים ובכלל. נקווה שהפוסט הזה יועיל כדי להמנע מהן.

ותשכרו את זה טוב טוב...

זה שנותן את הרשות לעשות שימוש ברכושו בתמורה לתשלום הוא המשכיר, זה שמשלם לו תמורת הזכות הזו הוא השוכר.

לכן - "שכרתי (ולא השכרתי) דירה ברמת-אביב במחיר מציאה!"


בכנות כן...

כנות בצורת זכר יש לכתוב כן ולא כנה.

לכן - "הוא היה אדם כן".


אם אין אני לי עם לי

אם - מלת תנאי

עם - יחדיו

לכן - "אם אלך יחד עם אחי לקולנוע נקבל הנחה במחיר הכרטיס."


אלא מה, אלה הם

אלא - לרוב בא לציין ניגוד או התנייה הפוכה לחלק המשפט שקדם לו.

אלה - צורת הריבוי של זה או זאת.

לכן - "ואלה הם שבטי ישראל" - "לא נתקיף, אלא אם כן נותקף בעצמנו."


נתקלתם בטעויות נפוצות נוספות? נא הוסיפו בתגובות! :rolleyes:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#2 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 04/04/2011, 11:22

הטעות הנפוצה ביותר "לא" ו - "לו"

#3 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 11:28

כמו שוכר/משכיר יש גם שואל/משאיל, לווה/מלווה


לי צורם שיש כאלה שמתרגמים את המילה kind אוטומטית ל"אדיב".
kind יכולה להתפרש כ"טוב לב", "נחמד" - תלוי בהקשר.

המילה "אדיב" מדברת על התנהגות מנומסת/מתחשבת בלי קשר אם
היא נובעת מ"בפנים". כשאומרים על מישהו באנגלית:
he's a kind man בד"כ מתכוונים לזה שהוא אדם טוב לב,
לא סתם שהוא אדיב.
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#4 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 04/04/2011, 11:50

המילה kind, כשהיא מופיעה בצורה הזו kind of מקבלת משמעות שונה.

kind of a fool

סוג של שוטה.
מעין ליצן.

#5 superman30

superman30

    זקן השבט

  • משתמשים
  • ********
  • 1,926 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:06

pretty  זה לא תמיד "יפה" , לעתים זה "למדי", "במידה מסוימת" .  
דוג'  :   pretty good  -  טוב למדי   .

תמונה שפורסמה


#6 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:16

View Postsuperman30, on 4.4.11 13:06:50, said:

pretty  זה לא תמיד "יפה" , לעתים זה "למדי", "במידה מסוימת" .  
דוג'  :   pretty good  -  טוב למדי   .

וגם עם זה צריך להיזהר, כי האנגלים ידועים באנדרסטיימנט שלהם.

נכון שמילולית pretty good ו-rather good זה "טוב למדי", אבל
הרבה פעמים הכוונה האמיתית היא שזה ממש טוב.
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#7 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:18

View Postsuperman30, on 4.4.11 13:06:50, said:

pretty  זה לא תמיד "יפה" , לעתים זה "למדי", "במידה מסוימת" .  
דוג'  :   pretty good  -  טוב למדי   .

אנחנו נוהגים לנסח זאת כ-"לא רע". :rolleyes:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#8 mojo

mojo

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 816 הודעות

נכתב ב- 04/04/2011, 12:25

משהו טרי מאתמול, כשצפיתי בהאוס(עונה 7, פרק 8)

That makes a lot of sense
תורגם ל:
זה עושה הרבה יותר שכל.

#9 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:34

View Postmojo, on 4.4.11 13:25:08, said:

משהו טרי מאתמול, כשצפיתי בהאוס(עונה 7, פרק 8)

That makes a lot of sense
תורגם ל:
זה עושה הרבה יותר שכל.

והתיקון המוצע - "זה הרבה יותר הגיוני", "יש בזה הרבה היגיון"? (ואולי עדיף "זה הגיוני בהרבה")

או שהיה לזה הקשר אחר?

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#10 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:36

View PostStringTheory, on 4.4.11 13:34:25, said:

והתיקון המוצע - "זה הרבה יותר הגיוני", "יש בזה הרבה היגיון"? (ואולי עדיף "זה הגיוני בהרבה")

או שהיה לזה הקשר אחר?

זה רק אני? כי אני לא רואה איך המילה "יותר" נכנסת במשפט הזה.
"זה בהחלט הגיוני" או "זה מאוד הגיוני".
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#11 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:36

View Postlea, on 4.4.11 12:22:55, said:

הטעות הנפוצה ביותר "לא" ו - "לו"

נשמח אם תצרפי הסבר ודוגמא לשימוש תקין. :rolleyes:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#12 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:38

View Postrodneymckay, on 4.4.11 13:36:31, said:

זה רק אני? כי אני לא רואה איך המילה "יותר" נכנסת במשפט הזה.
"זה בהחלט הגיוני" או "זה מאוד הגיוני".

זה כבר תלוי-הקשר (לכן גם שאלתי). אם המשפט נאמר כתגובה למשפט אחר שנוגד לו, אז זה כן מתאים.

בהקשרים מסויימים ניתן גם לעשות שימוש ב-"סביר" במקום ב-"הגיוני".

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#13 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:40

View PostStringTheory, on 4.4.11 13:38:54, said:

זה כבר תלוי הקשר (לכן גם שאלתי). אם המשפט נאמר כתגובה למשפט אחר שנוגד לו, אז זה כן מתאים.

אז היה נאמר במקור "That makes much more sense".
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#14 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:41

View PostStringTheory, on 4.4.11 13:18:41, said:

אנחנו נוהגים לנסח זאת כ-"לא רע". :rolleyes:
יש לי חבר אנגלי שאמר לי פעם (בחצי צחוק) שאם בריטי אומר על משהו שהוא "rather good" הוא בעצם
מתכוון שזה טוב מאוד, ואם הוא אומר על משהו שהוא "not bad" אז הוא מתכוון שזה פשוט נפלא...
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#15 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:42

View Postrodneymckay, on 4.4.11 13:40:14, said:

אז היה נאמר במקור "That makes much more sense".

עקרונית אתה צודק, אולם כמתרגם לעתים עליך להכריע בעד תוספת שאינה במקור, לצורך הבהרה או הדגשה (במקרה הזה של הניגוד, אם אכן היה כזה).

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#16 superman30

superman30

    זקן השבט

  • משתמשים
  • ********
  • 1,926 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:44

View Postאלמוני_פלמוני, on 4.4.11 13:16:00, said:

וגם עם זה צריך להיזהר, כי האנגלים ידועים באנדרסטיימנט שלהם.

נכון שמילולית pretty good ו-rather good זה "טוב למדי", אבל
הרבה פעמים הכוונה האמיתית היא שזה ממש טוב.


אז בהקשר לכך , איך אתם הייתם מתרגמים את שם הסידרה pretty little liars ?
באתר טורק קוראים לסידרה "שקרניות לא קטנות"  , בסאבסנטר "שקרניות קטנות ויפות"  .  
אגב , אני חושב שהסידרה נרכשה לשידור ב-yes  , אבל אין לי מושג איך השם שלה יתורגם .

תמונה שפורסמה


#17 mojo

mojo

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 816 הודעות

נכתב ב- 04/04/2011, 12:47

View PostStringTheory, on 4.4.11 13:34:25, said:

והתיקון המוצע - "זה הרבה יותר הגיוני"...
כמובן.
או, כמו שהבריטים נוהגים לומר: "Quite".

#18 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 12:57

Quote

לי צורם שיש כאלה שמתרגמים את המילה kind אוטומטית ל"אדיב".
kind יכולה להתפרש כ"טוב לב", "נחמד" - תלוי בהקשר.

על אותו משקל - מתרגמים כמעט אוטומטית את NEED ל-"צריך". לא תמיד כך, לעתים לא רחוקות זה במשמעות של "חייב" (להדגשת אילוץ או דחיפות. לכן ההבדל בין השניים עשוי להיות די משמעותי).

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#19 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 04/04/2011, 13:34

View PostStringTheory, on 4.4.11 13:57:41, said:

על אותו משקל - מתרגמים כמעט אוטומטית את NEED ל-"צריך". לא תמיד כך, לעתים לא רחוקות זה במשמעות של "חייב" (להדגשת אילוץ או דחיפות. לכן ההבדל בין השניים עשוי להיות די משמעותי).
אני מציע לרכז את הטעויות השגורות להודעה אחת ( כמו בתחילת הפוסט ) ולנעוץ אותה.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#20 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 13:39

View PostMad_Clown, on 4.4.11 14:34:24, said:

אני מציע לרכז את הטעויות השגורות להודעה אחת ( כמו בתחילת הפוסט ) ולנעוץ אותה.

Your wish is my command :rolleyes:
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.