עבור אל תוכן


טעה, טועים, טעינו...


  • אנא התחבר בכדי להגיב
106 תגובות לנושא זה

#101 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 16/09/2014, 00:40

אז עד שנגיע ליום הזה, אני מאד ממליץ לכל מתרגם להקדיש תשומת-לב ראוייה להבדלים הללו, אחרת מתקבל תרגום שהדעת פשוט לא סובלת, כמו בדוגמא שהבאתי - על כל גילגוליה ונגזרותיה.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#102 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 16/09/2014, 07:33

ואני מאוד ממליץ לא להתקבע על פירושים של מילים, ולהבין שהשפה העברית חיה ונושמת ומשתנה עם הזמן.
רק היום בבוקר אמרתי ללא מחשבה להתראות לקופאית בסופר שראיתי בפעם הראשונה בחיי, והרגשתי מצוין עם זה.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#103 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 03/01/2015, 15:51

להיות בטוחים ב-SAFE
---------------------------
נתקלתי בלא מעט מקרים של תרגום קלוקל למונח SAFE, בהקשרים שונים. ראשית, רוב התרגומים נקטו במלה "בטוח" - גם כאשר בעברית קיים ערפול בהקשר המשפט, ואנחנו לא לגמרי "בטוחים" אם הבטוח הוא במובן של בטחון, או במובן של שכנוע. לכן אספתי דוגמאות למשפטים נפוצים באנגלית בהם כדאי שלא להשתמש כלל אוטומטית ב-"בטוח" (גם אם מתרגמים רבים מדי אכן נוהגים כך). אתם בהחלט מוזמנים להוסיף!

Safety issues - בעיות אבטחה

You are not safe here - בטחונך אינו מובטח כאן / הגנתך אינה מובטחת / אינך מוגן במקום הזה

Be safe - שמור על עצמך

To ensure their safe return - להבטיח את שובם/חזרתם בשלום

safe and sound - בריא ושלם

בכל מקרה, כדאי תמיד להפעיל קצת את הראש וגם לקרוא את התרגום שלכם מעמדת הצופה - זו אחת הדרכים לשיפור התרגום ולשירוש טעויות מעין אלה.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#104 olive

olive

    חדש דנדש

  • משתמשים
  • **
  • 72 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 04/01/2015, 18:15

drive safely - סעו בזהירות

safe place / safe house - בית מוגן / מקום מסתור

safe estimate - הערכה זהירה

safe to say - אפשר לומר

better safe than sorry - עדיף להיזהר מאשר להתחרט

#105 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/01/2015, 21:24

אוליב, תודות על התוספות המחכימות! :D

אגב, שכחתי לציין שיצרתי אתר סטייל-ויקי שמרכז את הידע שכאן ובאתרים נוספים, שנועד לסייע למתרגמים מתחילים וגם ותיקים - הוא כולל מדריכים, עזרים, מילונים ועוד :

קישור לאתר

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#106 olive

olive

    חדש דנדש

  • משתמשים
  • **
  • 72 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 08/02/2015, 11:31

עוד טעויות:

סגול מלא במקום סגול חסר בפעלים מהצורה איפגע, איזהר, איכנס. כנראה בהשפעת צירה מלא בפעלים אירגע, איהרג, איאלץ. שם בכלל מדובר בתשלום דגש.

המילה "כנֵה" השגויה בזכר במקום "כן", ומצד שני, העדפה תמוהה של המילה "גא" המליצית במקום "גאה" התקנית לא פחות והמקובלת הרבה יותר.

"השאלתי" במקום "שאלתי" - לקחתי משהו בתכנון להחזיר אותו בהמשך. מי שמפריע לו לכתוב "שאלתי" שיכתוב "לקחתי בהשאלה".

#107 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 09/02/2015, 19:42

תודה רבה, אוליב. חלק מהדברים שציינת כבר הובהרו עוד קודם, אבל תמיד טוב לרענן את הזיכרון...! :D

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה