עבור אל תוכן


טעה, טועים, טעינו...


  • אנא התחבר בכדי להגיב
106 תגובות לנושא זה

#21 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/04/2011, 13:45

צפה בהודעהsuperman30, ב-4.4.11 13:44:15, אמר:

אז בהקשר לכך , איך אתם הייתם מתרגמים את שם הסידרה pretty little liars ?
באתר טורק קוראים לסידרה "שקרניות לא קטנות"  , בסאבסנטר "שקרניות קטנות ויפות"  .  
אגב , אני חושב שהסידרה נרכשה לשידור ב-yes  , אבל אין לי מושג איך השם שלה יתורגם .
אני לא מכיר את הסדרה, אבל אני משער שהשם באנגלית משחק על הדו-משמעות הזאת.
דברים כאלה קשה לתרגם. לפעמים אפשר למצוא תחליף נחמד בהקשר מסוים, וכאשר אי אפשר
להסתמך על ההקשר כמו בתרגום שם סדרה, והדו-משמעות אינה קיימת בשפת היעד -נאלצים לבחור
אחת מהמשמעויות של השם - איזו מהן? מה שיותר מתאים לרוח הסדרה(ואם שתיהן מתאימות באותה המידה -
הבחירה שרירותית).
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#22 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 04/04/2011, 15:52

צפה בהודעהrodneymckay, ב-4.4.11 12:36:31, אמר:

זה רק אני? כי אני לא רואה איך המילה "יותר" נכנסת במשפט הזה.
"זה בהחלט הגיוני" או "זה מאוד הגיוני".

"זה מאד הגיוני"

#23 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 04/04/2011, 15:55

צפה בהודעהlea, ב-4.4.11 11:22:55, אמר:

הטעות הנפוצה ביותר "לא" ו - "לו"
בבילון:

לו - בשבילו, עבורו, בעבורו, כלפיו, אליו, מצידו, לגביו
לא - לא, אין, ההיפך מהן; איסור, מניעה, עיכוב, התנגדות

#24 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 07/04/2011, 15:23

ציטוט

לי צורם שיש כאלה שמתרגמים את המילה kind אוטומטית ל"אדיב".
kind יכולה להתפרש כ"טוב לב", "נחמד" - תלוי בהקשר.

דוגמא נוספת לשימוש אוטו' מדי בתרגום היא המלה Guy

לא תמיד כדאי לתרגם את זה ל-"בחור".

כאשר יש אמירה, נימה או רמיזה שלילית למלה הזאת, אני ממליץ לתרגם אותה ל-"טיפוס" כדי להדגיש את השלילה (כמו - "הוא חתיכת טיפוס מעצבן!").

אם זה נאמר בנימה אגבית, אולי כדאי לגוון עם "אחד". (כמו - "הוא סתם אחד")

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#25 sidrug

sidrug

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 2 הודעות

נכתב ב- 08/04/2011, 08:22

בעיה הכי נפוצה לדעתי היא גוף ראשון עתיד.
בגוף ראשון עתיד אין להחליף את ה-א' ב-י'

יש לכתוב "אני אעשה" ולא "אני יעשה" (הוא יעשה, רמי יעשה)

נכון:
אני אלך, אני אקטוף, אני ארצה, אני אבוא, אני ארים......
לא נכון:
אני ילך, אני יקטוף, אני ירצה, אני יבוא, אני ירים......


#26 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 08/04/2011, 08:43

צפה בהודעהsidrug, ב-8.4.11 9:22:32, אמר:

בעיה הכי נפוצה לדעתי היא גוף ראשון עתיד.
בגוף ראשון עתיד אין להחליף את ה-א' ב-י'

יש לכתוב "אני אעשה" ולא "אני יעשה" (הוא יעשה, רמי יעשה)

נכון:
אני אלך, אני אקטוף, אני ארצה, אני אבוא, אני ארים......
לא נכון:
אני ילך, אני יקטוף, אני ירצה, אני יבוא, אני ירים......
כבר נאמר כאן אבל עדיין נכון וחשוב להדגיש שוב ושוב.
מקור הטעות לדעתי נובע מהעובדה שמערבבים את הדיבור היומיומי לתוך הכתיבה...
היומיום קובע לנו את הקיבוע בזיכרון ואתן דוגמא:
שאדם נמצא בעבודה וצועק לחברו משהו כמו "אני יעלה במדרגות" ולא "אעלה" זה משפיע אח"כ על האופן בו המוח זוכר את הביטוי והדרך משם אל הכתב, מאוד קצרה.
לכן בסופו של דבר התשובה לשפה נכונה היא : ספרים! הקריאה צורבת במוח תמונה של מילים וביטויים נכונים.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#27 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 04/06/2011, 14:58

עוד טעות מאד נפוצה, שמאד מפריעה לי, ואני מניח שלא רק לי...

בתו = הבת שלו. ילדתו.

ביתו = הבית שלו. מעונו.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#28 Demoiselle

Demoiselle

    חדש דנדש

  • משתמשים
  • **
  • 46 הודעות

נכתב ב- 04/06/2011, 20:15

לא זוכרת היכן ראיתי את הטעויות הנ"ל, אבל ראיתי וראוי להזכיר כאן:
inflammable - דליק. בדיוק כמו flammable.


ההבדל בין Few, A Few ו-Quite a few:
כשהמילה Few מופיעה לבד במשפט, ללא תוספות, פירושו שאין כמעט פריטים שעונים על הכלל. בשונה מהמילה "מעט" בעברית, כאן התרגום הנכון - נדיר, כמעט ואין וכו'.
A Few - מעט.
Quite a few - לא מעט ואפילו הרבה.

תודה על הפורום החביב וגם על פורום סרטי התעודה, בזכותו הגעתי הלום ;)

#29 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 04/06/2011, 20:38

צפה בהודעהDemoiselle, ב-4.6.11 21:15:58, אמר:

לא זוכרת היכן ראיתי את הטעויות הנ"ל, אבל ראיתי וראוי להזכיר כאן:
inflammable - דליק. בדיוק כמו flammable.


ההבדל בין Few, A Few ו-Quite a few:
כשהמילה Few מופיעה לבד במשפט, ללא תוספות, פירושו שאין כמעט פריטים שעונים על הכלל. בשונה מהמילה "מעט" בעברית, כאן התרגום הנכון - נדיר, כמעט ואין וכו'.
A Few - מעט.
Quite a few - לא מעט ואפילו הרבה.

תודה על הפורום החביב וגם על פורום סרטי התעודה, בזכותו הגעתי הלום ;)
בכיף ותודה על התרומה לידע המצטבר.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#30 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/06/2011, 08:33

צפה בהודעהDemoiselle, ב-4.6.11 21:15:58, אמר:

לא זוכרת היכן ראיתי את הטעויות הנ"ל, אבל ראיתי וראוי להזכיר כאן:
inflammable - דליק. בדיוק כמו flammable.


ההבדל בין Few, A Few ו-Quite a few:
כשהמילה Few מופיעה לבד במשפט, ללא תוספות, פירושו שאין כמעט פריטים שעונים על הכלל. בשונה מהמילה "מעט" בעברית, כאן התרגום הנכון - נדיר, כמעט ואין וכו'.
A Few - מעט.
Quite a few - לא מעט ואפילו הרבה.

תודה על הפורום החביב וגם על פורום סרטי התעודה, בזכותו הגעתי הלום ;)

באשר ל-Few - נדמה לי שיש ביטוי מקביל בעברית שכולל את המלה מעט - מעט-מזעיר, או המעט שבמעט.

ובאמת תודות על ההערה-הארה. :)

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#31 TheInterpreter

TheInterpreter

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 14 הודעות

נכתב ב- 01/07/2011, 19:07

הלוואי שנגיע להתעסקות עם ניואנסים של תחביר, וניסוחים נאים יותר, הבעייה המרכזית היא באי הבנה של מילים, צרופי מילים או משפטים , שנתנים בהחלט לתרגום טוב ומדויק לעברית, אבל יש להם משמעות ידועה בסלנג האנגלי שהיא משהו שונה לחלוטין, התרגום הרגיל לעברית הוא תרגום מילולי אבל זה לא מה "שנאמר בסרט", בסרט הכוונה היתה למשהו שונה לחלוטין. ואני מתכוון רק למקרים שיש לנאמר משמעות ברורה בהקשר לסרט או לסצנה, לא לדעת את המשמעות עבור הצופה זה לפעמים לפספס נקודת מפתח.

אני מייד מתקן אצלי בקובץ כך שאין לי אוסף דוגמאות, בהחלט שווה להקדיש לזה זמן ולרשום ולהוסיף מעין מילון של סלנג שיועיל למתרגמים.

לדוגמא , מילת סלנג בודדת שראיתי בסרט לפני יומיים- Winter's Bone , המילה היא Snitch ובסלנג יש לה רק משמעות אחת וזה מודיע או מוסר או מלשן שעובד עם המשטרה למי שלא מכיר את המילים מודיע או מוסר.

מישהו בסרט שמחפשים אחריו, נקודת המפתח היא שהוא עובד עם המשטרה ומוסר את חבריו, בתרגום משום מה עשו ממנו גנב, וזה ברור שלא מתחבר לצופה, מה כל כך רע ב"גנב" כאשר האוכלוסייה המסויימת בסרט היא כולה של פורעי חוק, או חיים מחוץ לחוק, והעבירה הכי חמורה מבחינתם זה המודיע המשטרתי. הוא למעשה בוגד בכולם. וזה הציר שסביבו נסוב הסרט.

להבא כל צירוף מילים או מילים בודדות שהן סלנג ארשום בצד, ואם יתאפשר אוסיף אותם לאוסף כאן.

ותודה למעלה הרעיון.


אין בכל הנאמר כאן כדי לרמוז על מישהו או קבוצה מסויימת, אני צופה סרטים וותיק ומשתמש מאוד ותיק בכתוביות, וישנן טעיות שחוזרות על עצמן ולמי שלא צופה וותיק בסרטים דוברי אנגלית, קשה לדעת שבכלל מדובר על סלנג.

#32 HomerSimpson

HomerSimpson

    זוכרים את השם שלי?

  • Private-Subber
  • 256 הודעות
  • מין:זכר
  • מיקום:Springfield

נכתב ב- 05/07/2011, 19:44

צפה בהודעהאלמוני_פלמוני, ב-4.4.11 12:41:46, אמר:

יש לי חבר אנגלי שאמר לי פעם (בחצי צחוק) שאם בריטי אומר על משהו שהוא "rather good" הוא בעצם
מתכוון שזה טוב מאוד, ואם הוא אומר על משהו שהוא "not bad" אז הוא מתכוון שזה פשוט נפלא...
זה באמת מאוד מבלבל.
אתן גם דוגמה שרובכם בוודאי מכירים: בירה קרלסברג.
הסלוגן המקורי, שנוצר באנגלית עבור השוק הבריטי: "Probably the best beer in the world" (בתרגום חופשי: "כנראה שזו הבירה הטובה בעולם").
הסלוגן בישראל, שתורגם לעברית עבור השוק הישראלי: "מסתבר שזו הבירה הטובה בעולם".
האנגלים בחרו להעביר את המסר במעין צניעות והקטנה - "כנראה"; הישראלים בחרו ישר ולעניין, בלי שום מקום לספקות, קבעו עובדה - "מסתבר".

תמונה שפורסמה


#33 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/07/2011, 20:48

צפה בהודעהDemoiselle, ב-4.6.11 21:15:58, אמר:

לא זוכרת היכן ראיתי את הטעויות הנ"ל, אבל ראיתי וראוי להזכיר כאן:
inflammable - דליק. בדיוק כמו flammable.


אומנם קצת באיחור משהו, אבל, למרות שהפירוש של המילים דומה.
אני חושב שעדיין במשמעות שלהן הן קצת שונות.

הפירוש בגדול של שתיהן - דליק.
אלא שלדעתי inflammable בא לרמוז שאותו עצם או חומר הוא דליק ביותר.
כביכול המילה באה להדגיש כאילו אמרנו בעברית "סופר-דליק".
Life is a Bitch and then you marry one

#34 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/07/2011, 21:29

מסתבר שבאמת אין שום הבדל בפירוש של המילים.
מי שמעוניין בשיעור היסטוריה מעניין בנושא מוזמן לבקר כאן: http://www.write101.com/W.Tips215.htm
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#35 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/07/2011, 21:50

אוקיי, חקרתי קצת והנה התשובה לגבי flammable מול inflammable

המילה המקורית היא inflammable שמקורה מהמילה הלטינית inflammāre=להדליק.
כאשר האותיות in באות מהמילה inside ולא non.

עם הזמן בכדי למנוע בלבול בקרב הציבור. הוחלט להשתמש במילה flammable כי אנשים
היו מתבלבלים וחשבו שהמילה inflammable היא "בלתי דליק".

בקיצור ולעניין, שתיהן מתכוונות לאותו הדבר. האחת ומבחינה מילולית הנכונה מהשפה הלטינית
והשנייה מחליפה שלה בכדי למנוע בלבול.
Life is a Bitch and then you marry one

#36 Demoiselle

Demoiselle

    חדש דנדש

  • משתמשים
  • **
  • 46 הודעות

נכתב ב- 06/07/2011, 17:51

אכן. העיקר לא לתרגם את זה לבלתי דליק.
אני חושבת שהמסר מכל השרשור הזה הוא שאם משהו בסרט לא מתיישב עם ההגיון (לא ברורה הכוונה במילה כלשהי) הנקודה דורשת ליבון גם אם נדמה שמכירים את המילה ואת השפה על בוריה.
אני למשל צופה בסרטים ללא כתוביות, אחרת העין מוסחת מהמסך וחווית הצפייה נפגעת. כשאני מתקשה להבין משהו אני נעזרת בתרגומים בדיוק בשביל הניואנסים הקטנים שלרוב דורשים מחשבה ובדיקה.
אגב - תוכנה מומלצת להורדת תרגומים בעברית ניתן למצוא פה רק לא לשכוח לקפוץ לומר תודה למתרגמים אם השתמשנו...
לחיצת כפתור בשלט מאפשרת להפעיל תרגום במידת הצורך וגם לבדוק בכתוביות באנגלית כשנדרש.

אמנות התרגום דורשת לא מעט - עברית, אנגלית, ידע כללי, הגיון...
שאפו על הבחירה בתחביב הנהדר ושאו פרי בעמלכם.

אגב, המילה שאפו פירושה כובע בצרפתית והיא קיבלה את הפירוש כל הכבוד מהביטוי "מורידה בפניכם את הכובע".
אז שאפו. והמילה אגב פירושה "על גב" - ניצול שרשור למטרה שונה מזו שיועד לה, לכן אני מפסיקה לברברוחוזרת לעיסוקי.
ערב מהנה.

#37 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 23/10/2011, 16:32

טעות שנתקלתי בה מספר פעמים בתרגומים השבוע :

מעולם - מתייחס לעבר. לעולם - מתייחס לעתיד.

מעולם לא היה כדבר הזה, לעולם גם לא יהיה.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#38 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 23/10/2011, 17:38

משהו שצרם לי בסרט שראיתי אתמול:

You have a kind face

המתרגם תרגם "יש לך פנים אדיבות". לא נראה לי שפנים יכולות להיות אדיבות...
בכל מקרה, זה תרגום מאוד צורם, צריך להיות "פנים חביבות" או "פנים שמקרינות טוב לב"
או משהו כזה.
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#39 shoobydooby

shoobydooby

    רשומים

  • משתמשים
  • *
  • 8 הודעות

נכתב ב- 09/12/2011, 17:31

צפה בהודעהאלמוני_פלמוני, ב-23.10.11 17:38:04, אמר:

משהו שצרם לי בסרט שראיתי אתמול:

You have a kind face

המתרגם תרגם "יש לך פנים אדיבות". לא נראה לי שפנים יכולות להיות אדיבות...
בכל מקרה, זה תרגום מאוד צורם, צריך להיות "פנים חביבות" או "פנים שמקרינות טוב לב"
או משהו כזה.

אני דווקא לא מסכים איתך. יכולות להיות פנים אדיבות.
אם כבר השימוש ב
kind
לוקה כאשר זה
kind of
ואז זה בערך...


התרגום הכי גרוע שאני נתקלתי בו היה
woman of steel
- האישה של סטיל. חחח איזה גרועים.



-
"היה השינוי אותו אתה רוצה לראות בעולם"
דירות חדשות

#40 mojo

mojo

    משתמש מכור

  • Private-Subber
  • 816 הודעות

נכתב ב- 30/06/2012, 12:56

הרבה מתרגמים, גם הותיקים שבהם, נוטים לדייק באופן מרגיז ודי מגוחך בהמרת יחידות מרחק/משקל
ומפספסים בכך לחלוטין את הפואנטה. לדוגמא:
"The enemy is 30 miles away of us"
לא יתורגם ל: "האוייב מרוחק 48 ק"מ מאיתנו", אלא ל:
"האוייב מרוחק 50 ק"מ מאיתנו".