עבור אל תוכן


טעה, טועים, טעינו...


  • אנא התחבר בכדי להגיב
106 תגובות לנושא זה

#41 aastp

aastp

    זוכרים את השם שלי?

  • Private-Subber
  • 299 הודעות
  • מין:לא אומר

נכתב ב- 30/06/2012, 20:53

טעות נפוצה היא שימוש בלשון יחיד נסתר לנוכח. אותי זה מטריד כל פעם.
למשל " אני יגיד" במקום "אני אגיד".
מכל מלמדיי השכלתי

#42 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 30/06/2012, 21:55

צפה בהודעהaastp, ב-30/06/2012, 20:53, אמר:

טעות נפוצה היא שימוש בלשון יחיד נסתר לנוכח. אותי זה מטריד כל פעם.
למשל " אני יגיד" במקום "אני אגיד".

הייתור נפוץ אף יותר.

אין כלל צורך ב-"אני אגיד".

די ב-"אגיד".

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#43 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 20:19

צפה בהודעהStringTheory, ב-30/06/2012, 21:55, אמר:


הייתור נפוץ אף יותר.

אין כלל צורך ב-"אני אגיד".

די ב-"אגיד".

אחד הדברים הכי שנואים עלי כאשר אני רואה שכותבים:

אתה תגיד לו
את תקפצי לו
וכו'

יותר פשוט וקצר לכתוב "תגיד לו", "תקפצי לו"
עם ה-"אני", אני בד"כ שומע את טון הדיבור ושם לב לסיטואציה. כי המילה"אני" מוסיפה כאן מימד של טון דיבור עצבני או ציווי.
Life is a Bitch and then you marry one

#44 Pippo

Pippo

    חלק מהחבר'ה

  • משתמשים
  • *****
  • 485 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 20:31

אם יורשה לי...

שמתי לב שהרבה פעמים כשמופיעה המילה couple, כמו למשל במשפט: I'll see you in a couple of days.
הרבה מתרגמים את זה כ-"נתראה בעוד יומיים".

אז זה נכון ש-couple מתורגם ל-"זוג", "צמד" משהו שמעיד על "2".
אבל נראה לי שלרוב אין הכוונה דווקא לצמד כי אם ל-"כמה", בלי להגיד ממש מספר כלשהו.
כך שנראה לי שצריך לתרגם את זה ל-"נתראה בעוד כמה ימים".
כדור הארץ. השנה 2500. ניסיון טל-מעתק נכשל וטייס הניסוי דיוויד גלן נזרק לחלל דרך מרכז הגלקסיה, שם הוא מגלה יקום חלופי הנתון במלחמת חורמה נגד הרודן גריק. בראש חילותיו עומד חשמז הנעזר במחשב רב-העוצמה, אוריון. כשגלן פרץ חור במעטה החלל הוא איפשר בכך לחשמז ולספינת המפקדה שלו לחדור לייקום שלנו ולתפוס במאחז, בעוד אוריון נשאר מאחור כדי להמשיך בכיבושיו. שני צוותים מוקמים כדי להדוף את מתקפתו של גריק: בכדור הארץ נלחם ד"ר שראן ואנשיו בחשמז ובעושי דברו. ביקום החלופי מוביל הטייס גלן את המאבק בכוחות השחור. יחד הם מהווים את מקרון 1.

#45 drsub

drsub

    I Love Borekas In The Morning

  • Extremist
  • 5,468 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 21:40

צפה בהודעהPippo, ב-01/07/2012, 20:31, אמר:

אם יורשה לי...

שמתי לב שהרבה פעמים כשמופיעה המילה couple, כמו למשל במשפט: I'll see you in a couple of days.
הרבה מתרגמים את זה כ-"נתראה בעוד יומיים".

אז זה נכון ש-couple מתורגם ל-"זוג", "צמד" משהו שמעיד על "2".
אבל נראה לי שלרוב אין הכוונה דווקא לצמד כי אם ל-"כמה", בלי להגיד ממש מספר כלשהו.
כך שנראה לי שצריך לתרגם את זה ל-"נתראה בעוד כמה ימים".

ראשית, יורשה לך :-)

גם אני שמתי לב לדברים האלה ואף פעם לא הבנתי למה תרגמו כך. אפילו בתרגומים של האלופנים.

תמיד אני רואה שמתרגמים "שעתיים", "יומיים", "שבועיים" וכו'.
גם אני תמיד מתרגם "כמה".
לדעתי כי אנשים לא מבינים ו/או שמים לב למילה OF שנמצאת במשפט.
הרי אומרים: A couple of days
A couple of hours.

זה כאילו לומר בעברית "מהימים" או "מהשעות"
מה שהופך את זה ל-"כמה" ולא מילה נרדפת לזוג.
Life is a Bitch and then you marry one

#46 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:30

עוד טעות שחוזרת אצל הרבה מתרגמים.
תרגום מילולי של המילה "it" ל"זה".
לדוגמה: מישהו מחפש ספר ואומר "I found it" יתורגם כמובן "מצאתי אותו" ולא "מצאתי את זה".
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#47 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:37

צפה בהודעהrodneymckay, ב-01/07/2012, 23:30, אמר:

עוד טעות שחוזרת אצל הרבה מתרגמים.
תרגום מילולי של המילה "it" ל"זה".
לדוגמה: מישהו מחפש ספר ואומר "I found it" יתורגם כמובן "מצאתי אותו" ולא "מצאתי את זה".

"זה" = שם-עצם כללי

לכן זה כן אפשרי.

אבל השימוש ב-"זה" הוא ברוב המקרים פחות מדוייק ומהווה סכנה של עמעום המשמעות.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#48 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:39

הטעות הכי מעצבנת בתרגומים מאנגלית היא לכפות את התחביר האנגלי על השפה העברית.
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#49 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:42

צפה בהודעהStringTheory, ב-01/07/2012, 23:37, אמר:


"זה" = שם-עצם כללי

לכן זה כן אפשרי.

אבל השימוש ב-"זה" הוא ברוב המקרים פחות מדוייק ומהווה סכנה לעמעום המשמעות.

לא התכוונתי שזאת שגיאה בעברית, אלא שזה תרגום לא נכון.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#50 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:46

שוב, אני לא יודע אם זה מגיע לדרגה של "תרגום לא נכון" - אבל זה בהחלט ברמת ה-"האפשרות הפחות נכונה."

ויחי ההבדל הקטן... :)

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#51 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:48

זה כבר עניין של טעם.
לטעמי זה תרגום לא נכון, כי לא מדברים כך בעברית.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#52 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 01/07/2012, 23:56

צפה בהודעהrodneymckay, ב-01/07/2012, 23:48, אמר:

זה כבר עניין של טעם.
לטעמי זה תרגום לא נכון, כי לא מדברים כך בעברית.
לאו דווקא.

אם דיברו ממש קודם על הספר, אז יגידו באמת "מצאתי אותו", אבל אם לא דיברו על הספר, אבל הספר נמצא במודעות,
אז כן יכולים להגיד "מצאתי את זה".

דוגמה 1:

-מה עם הספר?
-מצאתי אותו.

דוגמה 2:

מישהו מחזיק בידו ספר
מישהו שעומד לידו אומר: אני רואה שמצאת את זה.
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#53 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 02/07/2012, 06:51

לטעמי גם בדוגמה השניה התרגום ״את זה״ הוא מילולי ולא רצוי.
אם דובר על הספר זמן קצר קודם לכן עדיין עדיף לתרגם ״אותו״.
אם לא, עדיף לתרגם ״אני רואה שמצאת את הספר״.
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.

#54 lea

lea

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,963 הודעות
  • מין:נקבה

נכתב ב- 02/07/2012, 22:11

נפלא לקרוא את ההערות ההבהרות, וההסברים.
האשכול הזה נפלא.

#55 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/10/2012, 18:47

That's comforting

ביטוי שגור באנגלית, שנתקלים בו רבות, ובמרבית המקרים אינו מתורגם נכון...

ברוב התרגומים מופיע - "זה מנחם". זו יותר שגיאה מאשר טעות (אלא אם ההקשר אכן עוסק בסוג של תנחומים). הביטוי המקביל הנכון יותר בעברית הוא "זה מעודד".

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#56 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    How to do things with words

  • Private-Subber
  • 1,793 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 05/10/2012, 19:23

טעות שנתקלתי בה היום:

the lot of you

זה כולכם ולא "הרבה מכם"... (לא לבלבל עם הצירוף a lot of)
דילמה עתיקת יומין:

אַל תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן תִּשְׁוֶה לּוֹ גַם אָתָּה

עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו

#57 aastp

aastp

    זוכרים את השם שלי?

  • Private-Subber
  • 299 הודעות
  • מין:לא אומר

נכתב ב- 06/10/2012, 01:11

בהחלט אשכול מעניין.
מכל מלמדיי השכלתי.
מכל מלמדיי השכלתי

#58 Mad_Clown

Mad_Clown

    זקן השבט

  • Private-Subber
  • 2,346 הודעות

נכתב ב- 07/10/2012, 01:47

את זה למדתי ממש היום

ודאי ( עם ו' אחת ) ואילו בוודאי כותבים עם דאבל ו'.
למה? משום שהאות "ו" בראש מילה אסור שתכפיל את עצמה, אלא אם היא בחולם.
ולכן וודקה זה בסדר (בגלל החולם )
אבל וויסקי - לא תקין . צריך לכתוב ויסקי.

לא ידעתי. למדתי משהו חדש.
יצאתי מדעתי
אחזור בעוד 5 דקות...

#59 StringTheory

StringTheory

    Do not go gentle into that good night

  • Private-Subber
  • 5,042 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 07/10/2012, 03:14

הכלל היותר פשוט הוא, שאם שומעים את אות-התנועה, אז מכפילים.

כמו למשל :

יין, צייתן, צייקן, דליים (דלי ברבים) וכו'.

אך לא תמיד מקפידים על כך.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]



תמונה שפורסמה


#60 rodneymckay

rodneymckay

    זקן השבט

  • משתמשים מוערכים
  • ********
  • 2,154 הודעות
  • מין:זכר

נכתב ב- 07/10/2012, 15:01

שתי טעויות בהן נתקלתי בתרגום האחרון בו צפיתי:
1. asked - הרבה פעמים התרגום המתאים הוא "ביקשתי" ולא "שאלתי".
2. humor me - בדרך כלל לא מתורגם "תשעשע אותי", אלא "תעשה כבקשתי" או "תעשה לי טובה".
״כתובית״, המקור הראשון לכתוביות אקסטרימיות ברשת.